Чёрный лебедь, ставшая матерью принцессы-лебедя (Новелла) - Глава 45
Он не то чтобы был равнодушным, скорее, временами казалось, что у него не было человеческих эмоций.
Людей он различал по тому, целы ли их головы на плечах или нет, что уж говорить про животных.
Он ещё мог различить охотничьих собак, которых сам вырастил, да лебедя Императрицы-матери.
Но опять же многие действия Рашида в последнее время были очень подозрительными. Это началось тогда, когда он приехал сюда, точнее будет сказать, что всё стало ещё хуже после того дня, когда он свалился в озеро и вернулся.
Глубокое задумчивое выражение лица и раздражение в глубине его глаз.
Вдобавок ко всему этот вздох, который был таким тяжелым, что в нём можно было утонуть.
— …У-ух.
И кроме всего перечисленного, большую часть своего времени он проводил, смотря в окно, прямо как сейчас.
Отсюда он мог увидеть только Фердианское озеро, независимо от того, полировал ли он свой меч или пил чай, время, которое он проводил у окна, удлинялось с каждым днём.
— Ваше Величество, похоже, вы глубоко обеспокоены. Если вы чувствуете себя плохо…
— С чего бы?
— Можно предположить, что вы могли простудиться в тот день.
Пейтон, который первым заговорил об этом, выглядел смущенным.
Старший брат простудился.
Если бы это действительно было так, он бы даже не волновался.
Бог смерти, который правит живыми.
У него не зря было такое прозвище.
Даже после нескольких месяцев в куда более суровых погодных условиях в слабом обмундировании блеск его глаз ни разу не дрогнул, что уж говорить про кашель.
Все остальные братья, включая самого Пейтона, командира рыцарей, заболевали хотя бы раз, только его старший брат был совершенно безупречен, ни разу не дрогнув ни физически, ни морально.
— Возможно, что вы переутомились в последнее время. Как только вы вернулись после битвы с Солиумом, вы сразу же отправились на Север, чтобы найти Ханиэль, это вполне естественно, что ваше тело не такое, как всегда. Ваше лицо краснее, чем обычно…
— …Эта ведьма.
Что ты со мной сделала.
Положив руку на свой разгоряченный лоб, он пробормотал эти слова с таким видом, словно знал, что это произойдет. Но, раз уж Ханиэль была упомянута, он не позволил этой теме ускользнуть вновь.
— Как перламутровый камень?
(П.п.: Перламутровый камень показывает, всё ли в порядке с Ханиэль, об этом говорилось в первых главах, например, 7 или 13.)
— Я проверил его несколько минут назад, но никаких изменений не произошло.
Пейтон, который ни на секунду не убирал от своего тела перламутровый камень, покачал головой.
Но нельзя было сказать, что никаких изменений не происходило.
Каждый раз, когда он смотрел на него, он сверкал всё больше и больше.
Если бы это был обычный магический артефакт, он бы заподозрил, что кто-то приложил руку к этим изменениям, но, поскольку сам Великий маг лично создал его, было невозможно, чтобы на него могла подействовать другая магия.
— На данный момент у неё, кажется, всё в порядке, но мы не можем терять бдительность. Поскольку ей всё ещё три года, мы должны найти её как можно скорее, чтобы у неё не остались плохие воспоминания.
— Третий принц прав. Хм, так вот, мне интересно, имеет ли герцогиня к этому какое-то отношение. Мы не можем поверить во все эти слухи, но до того, как эта женщина появилась, не было пропавших людей.
— Нет, она не сделала бы это.
— …Ваше Величество, что вы имеете в виду?
— Это не она.
Внешне безразличное, но твердое заявление.
— Я был бы рад, будь у неё такая способность.
— …Что? Вы хотите сказать, что она не ведьма?
— Нет. Всё верно.
— …Старший брат.
Какой же твой вывод?
Чем больше Тенон слушал, тем растеряннее становилось выражение его лица. Покрасневший затылок Рашида и его обычный тяжелый взгляд, но эта внезапная прихоть была просто абсурдна.
«Она ведьма, но у неё нет способности причинить кому-то вред?»
Ему удалось понять это, но всё равно до конца не было ясно. Стало понятно, что ведьма не проклинала людей, и всё же было что-то непонятное или с Рашидом, или с герцогиней.
Или, возможно, это относилось к ним обоим одновременно.
— Тогда я буду более внимателен, наблюдая за ней.
— Почему ты?
— …
— Я спрашиваю тебя, Тенон, с каким намерением ты будешь наблюдать за ней?
Взгляд Рашида, который до этого был сосредоточен на мече и окне, снова стал свирепым.
От его хладнокровного взгляда пробирало до мурашек.
Однако это была сторона Императора, с которой его младшие братья были знакомы больше всего. Неудивительно, что Тенон даже улыбнулся, казалось, обрадовавшись этому.
— Я только надеялся уменьшить объем работы Вашего Величества…
— Как ты беспечен. Думаешь, ты сможешь справиться со своей ментальной силой?
Невозможно.
Словно говоря ему, чтобы он не болтал глупостей, Император холодно скрестил ноги.
Даже он сам…
На его красивом лбу появилась морщинка.
— В любом случае не вмешивайтесь, будет лучше, если этим займусь я. Если вы будете тоже вовлечены, всё только усложнится.
— Да, Ваше Величество.
То, что Рашид так четко провел подобную черту, безусловно, принесло облегчение младшим братьям.
Он был тем, кто не просто прошёл через войну, но и полностью перевернул её. Судя по тому, что их старший брат говорил о ментальной силе вместо так называемой боевой мощи или выносливости, герцогиня может обладать большей тёмной силой, чем они ожидали.
— Есть ли что-нибудь, что вы выяснили о ней?
— …Это…
«Конечно», — собирался ответить Рашид, который забарабанил пальцами по скрещенным коленям.
Строго говоря, он не ограничился простым наблюдением.
Хотел он того или нет, но она была женщиной, с которой у него был самый близкий физический контакт, так что теперь он должен был знать хоть что-то.
— Она любит птиц…
— …
— И она очень сильно одержима ими.
На лицах двух его младших братьев снова появилось странное выражение.
Однако выражение лица Рашида стало ещё более серьёзным, подняв уровень напряжения.
— Как сильно она любит этих птиц, что вы так себя ведёте, Ваше Величество? Что ж, я действительно слышал, что многие из тех, кто использует чёрную магию, используют птиц в качестве своих инструментов.
— Это, скорее, не инструменты…
А семья, если можно так выразиться.
Но это было не то, что он действительно мог сказать своими собственными губами.
Два его младших брата, стоявшие сейчас перед ним, были внутри области, называемой семьей, но только от одной этой мысли всё его тело зачесалось, а шея и плечи напряглись.
Как бы ему это сказать.
Он чувствовал себя так же, когда думал о своей новорождённой сестре.
— Ваше Высочество?
— …В любом случае она женщина, которая заслуживает подозрения. Она не видит разницу между логичным и нет, к тому же ничего не боится.
«Достаточно, чтобы рискнуть своей жизнью ради какой-то одной птицы», — почти сказал Император. К счастью, он не добавил, что ему даже было приятно, когда он к ней прикоснулся.
— Тогда что вы планируете?
— Что ты имеешь в виду? Мне придется держать её поближе к себе и внимательно наблюдать за ней.
— …
Раздражение в его голосе не совпадало с довольным выражением лица.
Тенон, который некоторое время размышлял, высказал своё небольшое беспокойство.
— Но в прошлый раз, похоже, ей было некомфортно встречаться с людьми, так что я не знаю, как вы собираетесь удерживать её вблизи…
— Вот потому я забросил приманку.
— Когда вы говорите о приманке, то имеете в виду то, что отправили сегодня через старшего брата Пейтона? Мне было интересно, что вы отправили, теперь я понимаю, что это было сделано с определенной целью.
— Конечно.
Положив руки на подлокотники, Рашид прищурился, как бы говоря, что других мотивов быть не может, и Тенон быстро убедился в этом.
— …
Но это было возможно только с Теноном, потому что он был занят отслеживанием местоположения Ханиэль и поэтому не знал о содержимом «приманки».
Что касается Пейтона, который лично выполнил приказ Рашида, тот неуверенно взглянул на Императора, как бы показывая, что он не до конца понял.
— …Что случилось? Пейтон, ты хочешь что-то сказать?
— Н-нет, Ваше Величество.
Пейтон, который был самым сдержанным из братьев, вновь промолчал.
Рашид провел рукой по волосам, зная, что так и будет, и откинулся на спинку чёрного бархатного кресла, в его глазах сияло ожидание.
— Она определенно проглотит наживку… Эта женщина точно.
***
[- Мадам, посмотрите на это! Что это за еда?!]
— Что ты имеешь в виду? Это просто еда.
Я сказала это недовольным голосом, но на самом деле это было не то, что можно было просто проигнорировать.
Горячий суп с поднимающимся в воздух паром, стейк, смотря на который представляешь, как он тает на кончике языка, и невероятно роскошный десерт были идеальны.
Даже в той кондитерской в городе, где я была в прошлый раз, не было таких изысканных крафтовых сладостей.
(П.п.: В 14 главе Кэтрин ходила в кондитерскую в близлежащем городе, чтобы найти старшего брата Ханиэль, мага Ромэля, который ушёл за пирогом.)
[- Я много готовила для праздников, когда работала в герцогстве, но это первый раз, когда я вижу такой красивый торт! Даже когда просто смотришь на него, он кажется таким сладким!]
— Он точно будет сладок.
Ведь это яд.
Именно по этой причине я не могу восхищаться этой потрясающей едой передо мной. Я точно знала, кто их послал, потому понимала, что торт не может быть только сладким.
— В любом случае прекрати на это так таращиться. Я собираюсь всё вернуть.
[- Почему? Такое расточительство! Говорят ведь, что тот, кто выкинет еду, будет наказан!]
— Селена, ты хочешь стать рабыней ради одного-единственного приёма пищи?
[- …Для вас я уже такая, мадам.]
— А-ах.
После её короткого, но решительного признания я уступила и позволила ей дальше смотреть. Но как только я дала понять, что смотреть — это всё, что мы собираемся делать, Селена моргнула и высказала свои жалобы.
[- Что не так с едой? И откуда вы знаете, кто её отправил?]
— Это потому что…
(- Как насчёт слуг? Прикажи им сварить суп, приготовить полотенце и горячую воду для ванны…)
(П.п.: немного измененные слова Рашида из 41 главы.)
Именно то, о чём говорил Император в тот день, было в этой корзине.
Ведь в огромной многослойной корзине, помимо еды, на дно было положено пушистое полотенце, а также мыло и масло для использования в ванне.
«Хм, за кого ты меня держишь?»
Он, видимо, думал, что сумасшедшая ведьма была и жалкой вдобавок.
Это не было бесполезное самобичевание, таковы были мои обстоятельства в реальности. Женщина, которая была герцогиней по титулу, не только плакала и выкидывала всевозможные странности, но и затем поспешно уползала обратно в тускло освещённое поместье, где не было слуг. Даже интересно, как я выгляжу в глазах Императора.
— …
И не было похоже, что я жила так только день или два.