Дьявол, сломавший мне шею (Новелла) - Глава 24
Все главы будут заменены на заново переведенные и отредактированные до нового года! Приятного чтения.
***
— Желаю вам долгой и здоровой жизни.
— Ах, мадам. Не слишком ли вы не искренни? В конце концов, он сын герцога…
Голос Шарлотты услышали все присутствующие в зале, но Герация лишь кивнула слуге, не отвечая.
На кивок к ним осторожно подошёл слуга с красной коробкой.
Когда коробка открылась, звуки восхищения полились со всего зала. Одной драгоценности в шкатулке было достаточно, чтобы у всех округлились глаза, затмив короткие поздравительные слова. Даже Шарлотта, которая сердито смотрела на Герацию и говорила, что ее игнорируют, закрыла рот и смотрела жадными глазами.
То, что Герация преподнесла в качестве подарка, было ожерельем. Это было драгоценное сокровище, которое мог увидеть каждый. Оно было с бриллиантами, встроенными вдоль узора, символизирующего герцогство Серпенс.
Чувствуя тяжесть, Герация протянула коробку Шарлотте. Та быстро забрал ее из рук Герации, а ее глаза жадно сверкнули.
— Спасибо вам, мадам. Теперь, когда я это вижу, вы действительно желаете добра Мигелю.
Герация повернулась, чтобы вернуться на свое место. Шарлотта уже не цеплялась к ней, как раньше, ведь она была занята разглядыванием ожерелья.
Когда она вернулась на свое место, Иезекииль, сидящий рядом с ней, спросил тихим голосом.
— …Зачем ты это сделала?
Герация мгновение смотрела на него, услышав слова, в которых явно было слышно неудовольствие. Она отвела глаза и посмотрела перед собой.
— Зачем ты подарила ей это ожерелье? То, которое я подарил тебе… — снова спросил Иезекииль, увидев, что она просто отвела взгляд, словно подгоняя ее.
— Поэтому я и дала ей его.
— Что?
Иезекииль сморщил лицо, как будто то, что сказала Герация, он не услышал. Ожерелье было не настолько ценное, как украденное золотое кольцо, но и его можно было называть фамильной реликвией герцога. Сотни бриллиантов на цепочке ожерелья тоже были довольно ценными, но наиболее ценными были бриллианты, украшавшие волчьи глаза посередине, ведь это были голубые бриллианты, которые были редкостью в Империи.
Иезекииль женился на Герации и попросил ювелиров сделать им ожерелье, которого еще не видели в мире.
Показательным свадебным подарком, который он преподнес, было ожерелье в руке Шарлотты.
Иезекииль, должно быть, был недоволен, но девушка ответила спокойно, как ни в чем не бывало.
— Это идеальный подарок для первого ребенка герцога.
— Герация, ты…….
Иезекииль нахмурился, забыв, что находится перед людьми. Только тогда он понял, что его заставляло так нервничать. Его жена была странно невозмутима. Он пытался понять цель своей жены, сузив глаза. Что с ней не так?
Но тут кто-то шепотом позвал Герацию с трибуны
— Ну… Эта леди, под эту песню со мной…
Молодой человек был пьян. Он моргнул, глядя на Герацию с затуманенными глазами. Чистое лицо и невинный вид, вероятно, понравились женщине, но не успела смущенная Герация что-либо ответить, как грубые туфли Иезекииля наступили на руку юноши.
— Архг!
Крик молодого человека привлек внимание окружающих к трибуне. Эдгар подбежал и оттощил молодого человека.
На самом деле поведение молодого человека обычно не было таким грубым, но Иезекииль был очень зол. Как он посмел обратиться к Герцогине, которая намного выше тебя, и пригласить ее на танец? Если бы только Герация не спустилась с трибуны и не станцевала с Иезекиилем, юноша не смотрел на Герацию пренебрежительно.
— …Пошли.
Иезекииль с холодным лицом поставил Герацию на ноги и потащил в подготовленную гостиную. Когда дверь закрылась и звуки зала исчезлм, он прижал жену к стене и сказал тоскливым голосом:
— Ты не можешь вести себя прилично?
«…»
— Почему ты улыбаешься любому парню?
— …Я никогда этого не делала. Он просто подошел ко мне первым.
— Сделал бы он это, если бы ты вела себя правильно? Если бы ты не взглянула на него и не улыбнулась, он бы не подошел к тебе. Ты так не думаешь?
Он не мог знать, что это нелогичность. Герация молча посмотрела на Иезекииля и тихо позвала его по имени:
— Иезекииль.
Хотя она сказала тизо, но Иезекииль вздрогнул, как будто услышал крик. Он ослабил хватку. Герация, освободившись из его крепкой хватки, покрутила кистью, которую держали. Оно пульсировало, похоже, там снова появились синяки.
— …Почему ты так недоволен мной?
— Что?
— Ты знаешь, что я ничего не сделала, но почему ты так беспокоишь меня?
— …Потому что ты хорошо умеешь соблазнять людей.
Что еще она могла сказать? Начиная с сегодняшнего дня она больше никогда не услышит этого.
Когда она не расплакалась и не рассердилась, Иезекииль снова схватил ее за плечи и потряс. Его охватило неконтролируемое чувство беспокойства.
— Теперь ты даже не отрицаешь этого.
«…»
— Ладно, пока хватит. Банкет для тебя окончен.
Именно Иезекииль в конце концов сдался первым после недолгого конфликта.
Он тоже это знал. Насколько надуманное его отношение к жене.
— Твоего лица не должно быть здесь видно. Возвращайся в свою комнату, — сказал он жене спокойным, но все же настойчивый голосом.
На самом деле, больше, чем отношение жены, раздражало его нервы, так это взгляды мужчин в холле, смотрящих на его жену. Иезекииля это беспокоило. Он даже пожалел, что пригласил ее на банкет.
— Ты мыслигь узко. Ты ни за что не благословишь Мигеля. Не порти атмосферу и уходи с банкета первой. Я буду там примерно до полуночи, так что подожди меня в комнате, — он сказал это жене, которая подозрительно посмотрела на него.
Несмотря на то, что он осознал свою ошибку, он не извинился до конца, а пытался скрыть свой стыд холодными глазами и резкими словами.
Может быть это было грустно, но голубые глаза Герации были полны любви, а не печали. Она протянула руку к щеке Иезекииля и медленно провела белой рукой по его лицу.
— …Я устала и хочу спать.
Когда его жена первой протянула руку, всплеск эмоций потихоньку утих. Иезекииль попытался скрыть своё смущение и грубо дернул жену за руку. Герация взмахнула тыльной стороной его ладони и соединила их руки.
Когда он в конце концов сдался, его мучила жажда от сожаления. Иезекииль вздохнул, проклиная себя внутри, но сказал более мягким голосом.
— …ладно, тогда ложись спать.
***
Герация заснула сразу же, как только легла на кровать. Рано утром служанка ушла. Девушка подождала, пока шаги служанки исчезнут, и подкралась к двери. От комнаты до зала, где проходил банкет, было довольно далеко, нт шум за окном был довольно громким.
Тук-тук.
Герация постучала по передней стенке туалетного столика, но ответа не последовало. Она глубоко вздохнула с нервным лицом и на мгновение приложила уши к стене.
Тук-тук.
В комнате раздался более громкий стук. Вскоре после этого в комнате раздались три стука из холла.
Услышав ответ, Герация осторожно открыла дверь. Возможно, из-за вчерашнего банкета в коридоре было тихо и безлюдно. Она огляделась и направилась в следующую комнату.
— Мисс!
— Тсс!
Как только дверь открылась, Герация вошла в комнату. Она подошла прямо к колыбели, взяла Эрзена и спросила Анну.
— А няня?
— Она заснула.
Анна встряхнула пустую бутылочку. Только тогда Герация увидела женщину средних лет, лежащую на кровати за колыбелью. Герация с тревогой посмотрела на сына в своих руках.
— Не волнуйся. Я сказала, что это лекарство, которое иногда использует наследная принцесса. Она выпила совсем немного, так что это не станет проблемой.
— Но тело Эрзена…
— Вам нужно переодеться раньше. Вы пришли раньше, чем я думала, но чем больше у вас времени, тем лучше.
Герация кивнула, нежно качая спящего сына. Анна просунула руку под кровать, достала сверток и развязала его. Пара вещей и сумка упали на пол. Герация поднялп скромное коричневое платье, бережно уложив спящего Эрзена в колыбель.
— …ладно, пока что ложись спать.
Герация вспомнила последние слова мужа. Она была уверена, что после банкета он зайдет к ней в спальню. Хоть решилась она довольно давно, но все равно не выдержала и расплакалась…
Герация потерла глаза рукавом. Переодевшись и взяв сына, она посмотрела в окно на озеро Аунье.
Пришло время выбираться из этого замка.
***
Сердце Герации колотилось, когда она проходила прямо мимо шумного банкетного зала, но, к счастью, было достаточно разросшихся кустов, чтобы прикрыть троих. Возле зала стояло много рыцарей, но в саду их было не так много. Герация, прошедшая через сад быстрее и легче, чем ожидалось, вошла в конюшню, напряженно выдохнув воздух.
— Вы что-нибудь видели? — спросила Анна Герацию, которая, естественно, прошла между лошадьми. В отличие от Герации, которая смотрела на лошадь без страха, другая выглядела нервной, как будто не привыкла к лошади. Когда лошади царапали пол передними копытами и грубо фыркали, Анна в страхе сжималась.
— Леди, давайте лучше пойдём пешком… Если эти ребята будут продолжать так шуметь, появится Том, смотритель конюшни.
— Это опасно, но если мы не поедем на лошади, нас быстро поймают. У нас нет выбора.
Герация довольно неплохо ездила на лошади. Все были удивлены, когда она, которая выглядит хрупкой, оседлала лошадь. Кроме тех, кто знал ее с детства, не все знали, что девушка умеет ездить верхом.
Верховая езда была привычной для Герации. Она научилась верховой езде с Чарльзом под руководством Улиса, когда была совсем юной. Когдащ она постоянно ездила верхом на лошадях, так что было в некотором роде естественно, что она их не боялась.
— Я не знаю, будет ли все в порядке, потому что это было давно.
Наконец, в углу конюшни, стояла лошадь, приготовленная Герацией, она подошла к ней и погладила её мягкую гриву. Светло-серая лошадь казалась кроткой и приняла прикосновение Герации, не издав ни звука. Однако в глазах Анны выбор Герацией лошади был ужасным.
— Леди, давайте сядем на более сильного коня. Эта выглядит как…
Лошадь на первый взгляд выглядела старой. В отличие от других лошадей, шерсть не блестела, а мышцы не были крепкими. Хотя от прошлого осталось немного красоты, она могла понять, почему она была грубо привязана в углу. Это была лошадь, которую никогда не украдут, даже если конокрад столкнется с ней. Лошадь, которую выбрала Герация, была старой кобылой.
— Нет. Это должна быть эта лошадь.