Я исчезну, великий герцог (Новелла) - Глава 10
— Мелисса, скажи мне… когда он вернется? — бесстрастно спросила Джулия у служанки, пока та занималась ее волосами.
На лице Мелиссы появилось озабоченное выражение и, помолчав, она ответила:
— Думаю, у него много работы. Когда он занят, то всегда возвращается слишком долго.
— …Это так? — вздохнула Джулия.
Прошло уже почти два месяца с тех пор, как он уехал. Сколько бы она ни думала об этом, Джулия никак не могла избавиться от мысли, что причина, по которой Фернан так долго не возвращался, заключалась в ней.
— Эм… Ваша Светлость, какое расписание на сегодня?
— Думаю, я немного почитаю в кабинете, — угрюмо ответила Джулия.
После того, как Беннетт поспешно отказался от ремонтных работ по благоустройству сада, она больше не знала, чем себя занять.
К тому же, ей некого было приглашать на чаепития или светские рауты.
Это было связано с тем, что до замужества Джулия никогда не выходила в светское общество, и никто из тех, кто там бывал, не был ей знаком.
Более того, она чувствовала, что Фернану может не понравиться, если она станет самовольно тратить деньги на организацию светских приемов.
Поэтому все, что она могла делать, — это читать книги в своем кабинете или прогуливаться по замку.
— Почему бы вам вместо этого не отправиться со мной в город? Вы ведь еще не бывали там, — осторожно предложила Мелисса, и в глазах Джулии вспыхнул маленький огонек.
Слова Мелиссы были правдивы — Джулия так и не смогла как следует осмотреть окрестности поместья с тех пор, как они с Фернаном поженились.
— Мне это по душе, но… Мелисса, разве ты не занята?
— Ах, служение великой герцогине важнее всего остального.
С сияющей улыбкой Мелисса закончила с прической. Небрежно заплетенные с обеих сторон волосы были собраны в пучок и очень шли Джулии.
— Тогда я подготовлю карету, рассчитывая на то, что вы поедете вместе со мной.
Джулия слабо улыбнулась, провожая взглядом выходящую из комнаты Мелиссу. Она была благодарна ей за то, что та попыталась поднять ей настроение.
Джулия впервые за долгое время покинула замок. Их карета направлялась в самый крупный торговый район в округе.
Вскоре экипаж остановился. Когда она неспешно выбралась наружу, первым, что бросилось ей в глаза, была установленная в центре города часовая башня.
Рядом с ней располагался большой фонтан, а улицы были заполнены отдыхающими на скамейках людьми и шумными компаниями.
Джулия глубоко вздохнула. Уже от одного этого выхода на улицу ей стало легче.
— Ваша Светлость, куда вы хотите отправиться в первую очередь?
Джулия некоторое время сосредоточенно размышляла, а затем указала на расположенную рядом с рынком улицу.
— Может, пойдем туда?
— Хорошо!
Мелисса взяла ее за руку. Глаза Джулии наполнились теплом, когда она увидела их соединенные ладони. Прежде ей никогда не доводилось гулять с друзьями, но теперь создавалось ощущение, будто она проводит время с подругой. Побродив некоторое время, Джулия заметила небольшой цветочный магазинчик. На какое-то мгновение она остановилась. А затем стала рассматривать аккуратно разложенные перед магазином цветочные композиции.
Увидев лилии в одной из них, она слабо улыбнулась.
Ее биологическая мать была дочерью торговца, владевшего цветочной лавкой. Возможно, именно поэтому она с ранних лет особенно любила цветы.
Джулия жила с матерью примерно до семи лет, но сейчас уже почти ничего не помнила о том времени. Единственное, что запечатлелось в ее памяти, — это цветы лилии.
«Когда-нибудь, когда ты выйдешь замуж, я сделаю тебе букет из лилий».
Все прочие воспоминания были туманны, но слова, прошептанные ей этим нежным голосом, оставались совершенно отчетливыми даже по прошествии долгих лет.
Наблюдавшая за задумавшейся Джулией Мелисса аккуратно спросила:
— Раз уж мы здесь, может, купим букет цветов?
— Нет, в этом нет необходимости…
— Но я хочу их купить. Давайте, зайдем!
Мелисса настойчиво подтолкнула Джулию к цветочному магазинчику, и в конечном итоге та вышла оттуда с целой охапкой цветов.
Это был красивый букет белых лилий, смешанных с розовыми розами.
— Ничего себе! Пойдем и туда!
Не останавливаясь на достигнутом, Мелисса стремительно повлекла Джулию по другим местам. Когда Джулия увидела, что Мелисса радуется, как ребенок, она, наконец, залилась звонким смехом.
Каждый раз, когда они проходили мимо уличных торговцев, им сложно было устоять перед словоизлияниями продавцов, расхваливающих свой товар. Под влиянием этих речей их руки быстро заняли бесчисленные покупки. Мелисса, загруженная пакетами, жалобно вздохнула:
— Ха-а… надо было взять с собой хотя бы одного носильщика.
— Давай сюда. Я могу понести еще что-нибудь.
— О, нет-нет!
Пока Джулия спорила с Мелиссой, к ним подъехала карета.
Они собрались было забираться внутрь, но тут стоявший рядом с экипажем купец грубо толкнул Мелиссу.
— Ах!
Выронив все свои сумки, служанка схватилась за плечо. Она хмуро поморщилась, словно от сильной боли.
— Мелисса! Ты в порядке?
— Да, но вот покупки… — хныкнула девушка, обведя взглядом разбросанные по земле пакеты.
Джулия бережно приподняла служанку за руку.
— Не волнуйся об этом. Ты нигде не ушиблась?
Не успела она как следует осмотреть Мелиссу, как к ней подошел торговец.
— О, что же мне делать? Все поломалось, — засмеялся купец, почесывая затылок. От него пахло крепким спиртным.
Торговец бросил на Джулию и Мелиссу жутковатый взгляд.
Как только Джулия, почуяв неладное, попыталась отступить в сторону, купец резко хлопнул по стене за ее спиной.
Насильно преградив путь, торговец проворно продолжил:
— Я заглажу свою вину, следуйте за мной. Просто пройдите через этот переулок, и вы найдете наш магазин.
— Нет, в этом нет необходимости.
Едва Джулия собралась кинуться в противоположную сторону, как торговец с силой схватил ее за запястье.
— Не говори так, ступай за мной. По-моему, они стоят довольно дорого, — усмехнулся купец, оглядев Джулию с ног до головы.
— Эй, отпустите меня.
От запаха алкоголя лицо Джулии побелело, и она изо всех сил пыталась стряхнуть руку торговца, но безуспешно.
Испуганная до смерти Мелисса стиснула зубы и, подойдя ближе, вцепилась в руку купца.
— Кто-нибудь, помогите мне!
Громкий крик поднял в толпе шумиху, и люди, наконец-то заметившие атмосферу принуждения, оживленно переключили свое внимание на них. Торговец, почувствовав на себе их взгляды, небрежно отбросил руку Джулии, из-за чего та упала наземь.
— Разве это правильно — игнорировать людей, когда те пытаются показать свою искренность и доброе сердце?
Купец цокнул языком и, пошатываясь, побрел по направлению к карете.
Но в этот момент перед ним возник человек из службы безопасности, который, услышав о происходящем, поспешил на место происшествия.
— Что такое! Что происходит!
Убедившись, что это действительно был рыцарь, Джулия почувствовала, как ее подобные натянутой пружине нервы сдали, и она, задыхаясь, обхватила себя трясущимися руками.
Одновременно с этим кто-то пинком заставил купца рухнуть на колени. Голова торговца стукнулась о землю, и он взвыл:
— Кху-кха!
Глаза Джулии медленно расширились, как только она увидела внушающего страх мужчину, который приставил меч к шее торговца.
— Ваше Высочество…?
Фернан взглянул на Джулию и его глаза сузились.
Отбросив сбитого с ног торговца, он подошел к ней.
— Что ты здесь делаешь?
К ним поспешно приближался второй помощник герцога, Ллойд, а Фернан тем временем продолжал пристально смотреть на Джулию.
При виде лежащей на земле Джулии Ллойд, который собирался что-то сказать, широко распахнул глаза.
— Э-э… Ваше Высочество, я отправлю его в отдел службы безопасности.
Фернан никак не отреагировал на его слова и продолжал сверлить взглядом Джулию.
— Я спросил тебя, что ты здесь делаешь…?
— Это просто… я отлучилась ненадолго… — честно ответила Джулия и попыталась сесть. Однако ее лодыжка была подвернута, и из-за растяжения она никак не могла подняться.
Фернан смерил ее сухим взглядом.
— Мне казалось, я просил тебя не высовываться из спальни, — его взгляд прошелся по разбросанным по земле пакетам, — однако видя, как ты наслаждалась походом по магазинам, полагаю, что мои слова для тебя не имеют большого значения.