О вашей гордости и моем предубеждении (Новелла) - Глава 20
Клац, клац — звук закрывающихся ворот и стук в дверь, возвещающий о прибытии гостей.
Я подумала, что было бы сюрреалистично, если бы именно Аллан так непринужденно пришел в мой дом. Я знаю, что подобные мысли — это скорее излишнее самосознание, но ничего не могла с собой поделать.
Человек, который спас меня — Аллан Леопольд…
— Кто-то приехал?
— Пойдите посмотрите, кто это, миссис Керни.
По настоянию моей матери миссис Керни поспешила к порогу. Мы лишь с тревогой смотрели ей вслед.
Через слегка приоткрытую дверь проникал холодный ветер.
— Почему вы сюда приехали?
— Здесь живет мисс Коллинз?
Я знала это. Это был он. Он пришел. Мое сердце колотилось так, словно в любой момент могло вырваться из груди. Я подумала, что мое разгоряченное лицо может лопнуть.
— Я из семьи Лонгхорнов.
Человек за дверью открыл рот.
— Мой молодой хозяин сказал мне, что причинил неприятности госпоже по дороге домой. Он сказал, что вы узнаете, если я скажу вам, что это был Малькольм Лонгхорн.
— Лонгхорн? — моя мать, повернувшая голову в мою сторону, пробормотала с озадаченным выражением лица: — Ах, если это Лонгхорм!…
Только тогда я вспомнила. Он принял меня за другую женщину на танцах в честь победы… Но почему он послал кого-то ко мне домой?
Ответ на этот вопрос был получен вскоре после этого. Мужчина передал в руки Керни большую коробку.
— Он посылает это в качестве извинения, так что примите это. Тогда до свидания.
— Нет, пожалуйста, заходите и выпейте чаю!…
Несмотря на восклицание миссис Керни, мужчина уже исчез. Держа в руках коробку, она пожала плечами и толкнула дверь спиной, чтобы закрыть ее.
— Что это, мэм?
— Я не знаю. Коробка не слишком тяжелая для своего размера.
Большая деревянная коробка была поставлена на одну сторону стола. Я была в некотором недоумении. Молодой хозяин Лонгхорна из кожи вон лез, чтобы узнать мое имя, и обещал извиниться за свою грубость, но я никогда не думала, что он пошлет что-нибудь домой.
— Я, я не знаю…
Мой голос странно дрожал, потому что я чувствовала на себе пристальный взгляд.
— Леди, вы узнаете это имя? — спросила Джулия с очень настороженным выражением лица. Независимо от того, насколько уважаемый человек разгласил свою личность, она все равно была настороже, когда дело о преследователе все еще не было закрыто.
— Да, он допустил небольшую ошибку на церемонии победы. Он спросил мое имя, сказав, что извинится.
Моя мама подтолкнула меня, как будто ее расстроил мой медленный, нерешительный ответ.
— Поторопись и открой его, Мелисса.
— Да.
Я быстро соскребла остатки тушеного мяса и съела его, затем встала.
Деревянный ящик, обдуваемый наружным воздухом, был холодным. Когда я осторожно подняла крышку ящика, свирепые глаза трех женщин сразу же впились в вещь внутри него.
— Это…
— О Боже!
Предмет в коробке оказался великолепным зимним платьем. На красной бархатной ткани было блестящее сияние сияние.
— Какую ошибку он совершил по отношению к тебе, чтобы подарить тебе такую дорогую вещь!
Суета моей матери вовсе не казалась странной. С первого взгляда это было довольно роскошной вещью. Он даже прислал шляпку и перчатки в тон платью.
— А?
В это время между парой аккуратно сложенных оперных перчаток была замечена маленькая карточка.
Я протянула руки между морщинистыми руками двух дам, которые не интересовались карточкой, и взяла ее.
[Мисс Коллинз,
Я прошу прощения за свой грубый поступок, но в ответ посылаю вам свое сердце. Это маленький акт искренности, поэтому я буду рад, если вы примете его, не чувствуя себя обремененной.
P.S. Я выбрал красный цвет, потому что он, кажется, хорошо сочетается с вашей внешностью. Всегда заботьтесь о своем здоровье в это холодное время года.
Малкольм Лонгхорн].
Мои губы раскрылись в смущении. Я не знаю, как можно принять такое дорогое платье без всякого обременения.
Я была озадачена еще и потому, что никогда не слышала слова о том, что красный цвет мне очень идет. Точнее, я редко слышала, какой цвет мне идет.
— Мелисса, — моя мама заговорила, сверкая глазами. — Этот джентльмен, он холост?
Моя мать выглядела более взволнованной, чем человек, получивший платье в подарок. Это мужчина, который посылает такие дорогие вещи, чтобы исправить такую маленькую ошибку. Он полностью соответствует идеальному зятю, о котором думает моя мама.
Но даже в этом случае вы не знаете, сколько лет этому человеку и как он выглядит… Это было так похоже на мою мать.
— Я не знаю, но даже если у него нет жены, у него точно есть любовница. На балу он принял меня за другую женщину.
— Правда? Ну, не может быть, чтобы такой богатый человек остался один, — моя мать продолжила, не меняя выражения лица, как будто она не ожидала многого. — Мелисса, ты можешь надеть это и пойти к мистеру Леопольду.
— Что?
Когда я услышала «Леопольд», я была поражена, как будто совершила преступление.
— Что случилось? Разве ты не должна поблагодарить своего спасителя?
— Внезапно ты хочешь, чтобы я сказала спасибо?…
— Да! — ответила моя мать, которая начала собирать на столе пустые тарелки, прежде чем я успела это понять. — Я думала, что тебя побьют и вышвырнут от его входной двери, если ты придешь в поношенном наряде. Но все должно быть в порядке, если ты наденешь это.
— Но он сказал, что ему не нужны благодарности.
— Поскольку он джентльмен, конечно, он так и скажет! Но неужели ты не собиралась выразить свою благодарность? — моя мать продолжала говорить, сморщив лоб, как будто она была расстроена. — Ты произведешь хорошее впечатление! Неплохо, если Леопольд будет к тебе благосклонен. Разве ты не знаешь, что люди ходят в гости с меньшим основанием?
— Нет, я…
— Иди, поздоровайся и оставь хорошее впечатление. Это невероятная судьба, поэтому, конечно, ты должна ее поймать за хвост! Никогда не знаешь, какие отношения могут возникнуть!
— Вы случайно не знаете? Он может стать вашим мужем, — сказала мисс Керни, убирая остатки еды.
— Мадам!
Когда я вскрикнула, не понимая этого, мадам шутливо высунула язык. В конце концов, миссис Керни наверняка заметила, что я неравнодушна к Аллану.
— Ты сказала, что вы оба танцевали вместе на балу. Это судьба! Если совпадения накладываются друг на друга, то это явно судьба! Разве вы так не считаете? Миссис Коллинз?
— Если вы пойдете… — поспешно вмешалась я. Потому что как только моя мама начнет сочувствовать, этот бессмысленный разговор никогда не закончится. — Это было бы более продуктивная встреча.
— Ты всегда сдаешься, даже не попробовав. Кого ты берешь за образец? Ууу.
— Мама, я дважды сталкивалась с сэром Алланом. Оба раза он смотрел на меня с презрением…
Как только я вспомнила тот момент, когда глаза холодного цвета высокомерно смотрели на меня, у меня мурашки побежали по всему телу. Проблема в том, что я люблю даже такой взгляд к себе, если это его… Это определенно очень серьезно.
— Он не захочет тратить свое время на такую, как я. Не думаю, что мне удастся встретиться с ним, даже если я приеду к нему в гости…
— Твоя мама думает…
— Я не хочу зря оскорблять свою семью…
У меня редко бывал такой уверенный взгляд.
— Поэтому я просто буду благодарна вам от всего сердца.
Эта любовь односторонняя, поэтому она суровая, и если я подойду к нему, мне неизбежно будет больно. Когда я могу смотреть на него издалека, тогда я счастлива больше. И так каждый раз.
Тем не менее, тот факт, что Аллан спас меня, когда я лежала на снегу, может когда-нибудь стать движущей силой всей моей жизни, как сказала миссис Керни.
Может быть, даже уже сейчас.
* * *
Надеть дорогое платье, которого у меня никогда в жизни не было, и отправиться в резиденцию семьи Леопольд, намереваясь произвести впечатление приветствием. Для такой, как Мелисса Коллинз, это было чем-то невообразимым.
Однако я не могла вечно держать невинное платье в шкафу, поэтому решила впервые выйти в нем на прогулку.
Хотя мое отражение в зеркале было несколько неловким, странное чувство счастья щекотало мне пальцы ног. В силу семейных обстоятельств я, естественно, перестала обращать внимание на свою внешность, а ведь я была обычной двадцати летней девушкой.
Конечно, неловко вдруг надеть разноцветную одежду, и я не настолько богата, чтобы надевать такое платье для простой прогулки.
Другое дело, если я встречаю Тобиаса после долгой разлуки, который только что вернулся из Нью-Дитч.
— Вы такая красивая, мисс Мелисса…
Тоби сразу покраснел, когда я, которая всегда выглядела скромно, появилась в красочном бархатном платье, как роза. Мне было приятно от такой искренней оценки.
Возможно, из-за яркого наряда я не выглядела как человек, который болел несколько дней. Правда, мне не хотелось, чтобы он беспокоился об этом, поэтому я решила не говорить о том, как упала в обморок на снегу.
Вместо этого я рассказала только о том, как у меня появилось платье.
— Вот что случилось. Он замечательный человек.
Затем продолжилась похвала Лонгхорну, лицо которого я теперь плохо помню.
Я согласился с Тоби. Ошибка была не такой уж большой, и я получила вежливое извинения сразу после этого, но он даже прислал такой подарок. Не будет преувеличением сказать, что он похож на крестную фею Золушки.
Потом разговор о Нью-Дитч продолжался еще долго. Он включал в себя истории о том, как Миллеры с нетерпением ждут, когда к ним придут гости.
Я могла сказать, что они хорошие люди, просто слушая Тобиаса. Я еще не познакомилась с ними, но чувствовала себя уютно, как будто у меня уже есть новая семья.
Я не сказала ему, что причина, по которой я не могу пойти с ним, заключается в угрозе преследователя, но я и так предполагала, что преследователь скоро исчезнет.
— Если это возможно, я люблю весну.
— Тогда давай поедем туда примерно в апреле. Вокруг озера распускается много цветов.
Мы обсуждали поездку с взволнованными лицами.
Да. Я уверена, что сталкер скоро потеряет интерес и отстанет от меня. Прежде всего, мне было трудно понять, что кто-то следит за каждым моим шагом.
Я прислонилась к колонне и изогнула глаза, смеясь.
— Я не могу дождаться, Тоби…
Я говорила это без всякой лжи.
* * *
— Тогда ты ешь картофельные блюда, как только приезжаешь?
Звук нежного женского смеха эхом разнесся по комнате. Невинная улыбка, далекая от роскошного наряда, расплылась по ее щеке.
Это был тот самый момент.
За колонной, к которой она прислонилась, мужчина, сидевший со скрещенными длинными ногами перед маленьким круглым столиком, раздраженно одернул парик. Затем показались черные, как ночное небо, волосы.
На стол положили блестящий рыжий парик, покрывавший его голову. Служитель, увидев это, поспешил с бумажным пакетом и осторожно передал его вместе с париком, который он туда положил.
Мужчина, принявший его с холодным лицом, не раздумывая, встал и вышел из кофейни.
— Моя сестра, мисс Мелисса…
Тобиас, который непроизвольно перевел взгляд на дверной проем при звуке колокольчика, внезапно замолчал.
«Алан Леопольд?…»
Во внезапно наступившей тишине Мелисса тоже проследила за его взглядом в сторону двери, но там никого не было.
— Тоби? Что случилось?
— О, неважно. Показалось.
Тобиас добродушно улыбнулся.
Аллан Леопольд ни за что не стал бы убивать время в одиночестве в кофейне в такой час.
***
Комментарии корейских читателей:
То платье, которое было отдано в качестве извинения, на самом деле, скорее всего, прислано Алланом. И разве Аллан не находится в состоянии кипения, когда видит главную героиню в платье, которое он ей подарил, и рисует будущее с другим мужчиной?
До сих пор рыжеволосый мужчина = сталкер = Аллан.
Аргх! Некому доверять, поэтому я схожу с ума…♪
Здесь миллион вопросительных знаков. Написано красиво, поэтому я продолжаю читать. Содержание тоже забавное.
Лонгхорн, Тоби и Алам. Главная героиня — фанат! О!