Побег Великой Княгини (Новелла) - Глава 40
— Я припоминаю, что она была весьма красива, но не до такой степени, чтобы свести с ума, так что же тебя в ней зацепило?
Слова Императора были прерваны резким звуком…
Глаза Фернанда медленно опустились к позолоченному мраморному столу. Руки Каликса лежали по краям стола, в центре которого образовалась трещина. Император, который смотрел на мраморный стол, который был раскрошен, словно хрупкое печенье, поежился.
«Это явно не человеческая сила».
Эта неимоверная сила была присуща из поколения в поколение только носителям крови Бенвито. Сейчас, Фернанд воочию убедился, что эрцгерцог, стоявший перед ним, был необычным человеком.
Как только его взгляд встретился с красными глазами, вселяющими ужас, все его нервы вытянулись в струну.
— Не оскорбляйте мою жену. Это неприятно, — сказал Каликс процеживая каждое слово через зубы.
Слова, которые он только что произнес в адрес Императора страны не выражали никакого почтения, однако Фернанд не почувствовал никакого гнева. Скорее это был животный страх.
На его невинном лице начал проступать страх перед возмездием. Он едва сдерживался, чтобы не позволить своему телу в ужасе броситься наутек. Все его чувства обострились, как у безоружной травоядной жертвы, брошенной в лютый мороз в логово к страшному хищнику.
Слуги, стоявшие рядом с ним старательно прятали свои лица, дрожа всем телом. Едва скрывая свой страх Фернанд попытался натянуть на лицо улыбку:
— Это всего лишь шутка! Не воспринимай все так серьезно…
Его гордость была задета, но у него не было другого выбора, нужно было успокоить молодого человека, стоявшего сейчас перед ним. Тем не менее, он все еще пытался изобразить кривую улыбку на своем лице, которая, скорее сделала лицо больше похожим на плачущее, чем на смеющееся.
Несмотря на то, что Фернанд даже поступился своей гордостью, Каликс по-прежнему стоял не шелохнувшись. Он сухо сглотнул. Его тело дрожало, в предчувствии, что вот-вот его рело разорвется на мелкие кусочки.
«Он чудовищен…»
С момента создания Харменской Империи и до сих пор просуществовало всего несколько влиятельных семей. Семья Бенвито даже среди этих семей занимала особое положение. Это была самая высокопоставленная семья, имеющая права на трон и имеющая высший титул и обширные владения.
Одна только большая территория, принадлежащая этой семье, была настолько велика, что ее уже даже нельзя было назвать поместьем. В частности, эта семья была сосредоточением всей военной мощи Империи, которой никто не мог противостоять.
Территория, принадлежащая им, располагалась неподалеку от столицы и вполне могла по размерам сравниться с небольшим королевством.
Император должен был быть весьма осторожен — всегда ходил с приставленным к шее лезвием. Благодаря своей огромной военной мощи, герцогство Бенвито на протяжении веков называлось Великим герцогством Бенвито, хотя официально слово «Великое» в названии отсутствовало.
— И еще…
Как раз в тот момент, когда он не мог уже больше дышать, Каликс наконец сказал:
— Она больше не Чарт. С сегодняшнего дня ее фамилия Бенвито. — Красные глаза стали еще темнее, отливая кроваво-красным оттенком. Фернанд поспешно ответил ему:
— Да, ты прав! С тех пор, как ты женился на ней, она – Великая Герцогиня. Я совсем забыл об этом, Великий Герцог.
Однако, даже после его ответа, на лице Каликса не дрогнул ни один мускул.
— «Великая Герцогиня»? — Каликс угрюмо наклонил голову. Его точенное лицо, прекрасное, как у статуи, не выражало никаких эмоций, но все же от него исходила опасная аура.
— Неужели мне нужно снова вам напомнить? — холодно спросил Каликс. Взгляд Императора моментально обратился к документам, принесенным эрцгерцогом.
— Зачем вы тратите свое время, откладывая то, что все равно собирались сделать? — сказал Каликс, положив руку на расколотый пополам стол. Это была откровенная угроза.
«Черт возьми!» — Император был бессилен перед ним и не мог отказать его требованиям, какими бы они ни были. Да ему и нечем было возразить, ведь Мариэль Чарт действительно была потомком Локторинов, и единственной оставшейся в живых наследницей семьи, кроме ее сестры.
Фернанд сжал кулак, пытаясь сдержать свой гнев. Разомкнув плотно сжатые губы, он обратился к слуге:
— Принесите воск.
Как только он взял в руки печать, опасная аура, витающая вокруг него, моментально испарилась. После того, как слуга умело растопил воск, Фернанд закрепил на нем свое кольцо. Через мгновение появился четко очерченный символ печати.
Как только Каликс получил от слуги документ с Императорским одобрением, он развернулся и собрался идти прочь.
— О чем ты думаешь, Каликс Бенвито?
На мгновение Бенвито остановился.
В этот момент у Фернанда появилась надежда, получить ответ на свой вопрос. Естественно, он допустил глупую ошибку.
— Вашему Величеству не нужно этого знать.
Каликс покинул розовый сад.
Лицо Императора мгновенно похолодело. Наступила жуткая тишина, в которой было слышно даже падение иголки хвои на газон.
Лица слуг, наблюдавших за происходящим, побледнели.
Вскоре сад начал заполняться зловещей магической аурой, испускаемой разгневанным Императором. Слуги, не выдержавшие давления, словно на них навалился громадный валун, опустились на колени.
— Успокойтесь! Ваше Величество!
Но Фернанд даже не взглянул на них.
Его глаза «налились кровью». Его гнев, словно сдерживаемый до сих пор хрупкой плотиной в одно мгновение прорвался и выплеснулся наружу ничем не сдерживаемый.
— Каликс Бенвито!
Каждый член королевской семьи Хармении обладал магическими способностями, но Фернандо был по сравнению с другими гением.
Рожденный с большей силой по сравнению с другими и с необычайным магическим чутьем, он не имел себе равных. Он был всего лишь третьим принцем второй королевы, но по причине своей гениальности он без проблем смог победить всех предшествующих ему претендентов на трон.
Силой завоевав трон, он аккуратно устранил всех оставшихся кровных родственников, которые могли представлять хоть малейшую угрозу его положению. Если находилась хоть какая-то вероятность притязаний на трон в какой-то семье, их немедленно пресекали.
В первый день его правления на гильотине не было ни капли крови, однако, начиная со следующего дня начали проводиться казни.
Во всяком случае, Фернанд стал самым могущественным Императором в истории Империи. Но главная проблема заключалась в том, что Фернанд был в своей эпохе не самым могущественным.
«Черт возьми!»
Как и все Императоры, Фернанд тоже пользовался силой и властью семьи Бенвито. Если бы предыдущий Великий Герцог Бенвито не сокрушил всех повстанцев, сейчас бы мирное правление не представлялось возможным. Тем не менее, для Фернанда это имя также несло в себе ужас. Даже несмотря на то, что Бенвито поддерживал его власть и авторитет.
Мысль о том, что его восхождение на трон было возможно только при поддержке семьи Бенвито, всегда вызывала у него легкий стыд и неприязнь.
Когда он вспоминал то время, его настроение резко ухудшалось.
Сейчас его гнев подначивал выделение магии до такой степени, что было невозможно измерить его концентрацию. Под давлением, сжимавшим тела так, что невозможно было дышать, слуги визжа едва могли произнести свои мольбы:
— Ваше Величество!… Пожалуйста!…
— Прекратите… кха!.. Остановитесь!…
Беспечный взгляд Фернанда обратился на них. Для него эти люди были сродни муравьям, ползающим по земле. Фернанд пошевелил одним пальцем, увеличивая силу. У слуг закатились глаза и появилась пена у рта. Теперь они даже слова произнести не могли, боль пронзала все их тела. Но лицо мужчины по-прежнему оставалось бесстрастным, когда он наблюдал за их мучениями.
«Я могущественен».
Да, эта могущественная сила принадлежит ему. Однако, на Каликсе Бенвито она не работает. Когда Каликс еще не был эрцгерцогом, Фернандо попытался за спиной эрцгерцога взять контроль над мальчиком. И поначалу все шло просто прекрасно…
— Прекратите, Ваше Величество. — Красивое лицо мальчика слегка нахмурилось. Это выражение напоминало легкое раздражение.
На тот момент магия Фернанда была на определенном уровне. Если бы он не стал Императором, ему не составило бы труда подняться до положения высшего мага. Тем не менее, мальчик быстро распознал мощную магию подчинения и отразил ее. Взгляд, который повелевал ему остановиться, не меняя выражения лица, был идеальным взглядом правителя. Возможно, с тех самых пор, Фернанд испытывал к Каликсу одновременно ненависть и страх.
— Ваше Величество.
Услышав чей-то голос Фернанд проснулся от радостного предчувствия. Дункан вошел в сад.
— Разве я звал тебя? — спросил Фернанд, приподняв одну бровь. Дункан, быстро поняв смысл вопроса быстро ответил:
— Простите, Ваше Величество. Мне нужно сообщить кое-что о том, что вы приказали ранее. Именно поэтому я искал вас.
Пепельные глаза Фернанда сузились. Он быстро и с пристрастием осматривал стоящего перед ним, пытаясь судить о подлинности его слов. Дункан, который до этого находился в вежливом поклоне слегка приподнял голову и встретился глазами с Императором.
— Это потому, что я все еще слаб…
Извращенный цинизм скользнул по лицу Фернанда. Было противно видеть, как такие жуки как он пытаются спасти свои жизни. Однако, Дункан, по меркам Фернанда, был хорошим слугой. Он несколько раз окинул Дункана с ног до головы и медленно ответил:
— Верно.
Изначально он намеревался поиграть, а затем убивать до тех пор, пока его гнев не иссякнет, но видя усилия своего слуги, он, на этот раз, решил сжалиться над ним. Когда Фернанд произнес заклинание, тела слуг беспорядочно попадали на землю. Стоны и всхлипывания раздались из их уст.
— Уберите это.
Несколько слуг немедленно вошли и забрали тех, что были под воздействием магии Фернанда. Расколотый стол, чайные чашки, разбитые тарелки и разбросанные по траве закуски были убраны в одно мгновение.
— Дункан, за мной.
Повинуясь жесту руки Императора, Дункан последовал за ним. Император ступил на набережную, усыпанную цветущими розами, и заговорил:
— Приходил Каликс Бенвито.
— Мне сказали.
— Мариэль Чарт выписана из семейного реестра семьи Чарт и вписана в реестр семьи Локторин.
Дункан остановился и спросил Императора с невозмутимым лицом:
— Филипп дал свое согласие? Для него это означало бы большие потери.
— Ему заплатили хорошую сумму, или что-то в этом роде. Каликс даже женился на первой дочери Чарт, чтобы семью Локторин унаследовала Мариэль. — Фернанд говорил с легкой улыбкой на лице. — Я должен был понять это еще тогда, когда эрцгерцог решил жениться на этой девушке.
Каликс Бенвито, который никогда не интересовался ни одной девушкой, внезапно решил жениться. Это было странно, как ни посмотри. Кроме того, период помолвки был слишком коротким для такого брака. Ему не нравилось, что он взял себе первую дочь из семьи Чарт, но он никак не мог повлиять на это.
Не было никаких оснований воспрепятствовать этому браку, и к тому времени, когда эта новость дошла до Фернанда, в обществе уже витала атмосфера всеобщего одобрения союза этих двух семей.
— Я думал, что мне не о чем беспокоиться, потому что она была той, кто не смог пробудить свои способности до 18 лет…
Фернанда больше интересовала вторая дочь Чартов, а к первой, к неудачнице, он не испытывал ни жалости, ни сострадания. Но Филипп был жадным до денег и продал свою вторую дочь. Это был неожиданный поворот.
— Когда он запросил разрешение на брак со старшей, он с самого начала планировал заполучить и младшую.
Вся светская пресса, а также газеты всех остальных издательств описывали союз семей Бенвито и Чарт как брак по любви, но Фернанд не верил в это. Как говорится, рыбак рыбака видит издалека.
Если в мире существует человек, которому чуждо слово «любовь», то это определенно Каликс Бенвито.
— Я должен был одобрить этот брак до того, как второй дочери исполнилось десять лет. Не думаю, что смогу справиться с этим. — Фернандо с трудом подавил свой гнев. Ему хотелось передушить всех вокруг.
— Ваше Величество, мне отозвать «собак», которых вы к ней приставили?
Поскольку время шло, и события развивались именно таким образом, существовала большая вероятность того, что эрцгерцог уже знал о том, что императорские собаки были приставлены к Мариэль.
— Нет. Они могут привести с собой ненужные хвосты, поэтому просто избавься от них.
Если кто-то допускал ошибку, ему ничего не стоило избавиться от него. Собаки императора были всего лишь расходным материалом. Если их было недостаточно, то их ряды легко пополняли, а когда их задания завершались — от них просто избавлялись.
— В последнее время ряды собак сильно поредели, так что нам нужно набрать новых и обучить их всему.
— На этот раз выложись и сделай все как следует, иначе умрешь.
Само собой разумеется, что большинство из собак были устранены по приказу Императора, но Дункан решил не напоминать ему об этом.
— Дункан, ты услышал меня?
— Да, Ваше Величество!
В ответе Дункана была секундная нерешительность, но Фернандо не обратил на это внимания. Затем он спросил, потирая живот:
— Так, и что же с тем делом, о котором я на днях просил?
— Как вы и приказали, мы выпустили его на тропу около утеса горы Келтон.
Дорога из столицы в герцогство Бенвито была относительно хорошей, и добраться до столицы и обратно было довольно легко. Но была одна вещь, которая затрудняла путешествие — это пересечение горы Келтон. Существовало два способа миновать гору: первый вело через гору по узким скалистым тропинкам, а второй — в объезд горы. Он был ровным, но занимал больше двух недель. С другой стороны, путь через гору, хоть и был крутым, но, если поторопиться, занимал всего полдня. Из-за этого преимущества во времени, многие путники, в том числе и торговцы, предпочитали его.
— Они определенно поедут напрямую через гору, — уверенно сказал Фернанд.
Это был Каликс Бенвито, который сыграл свадьбу всего за месяц, он стремился преодолеть все дороги как можно скорее, даже если они двигались медленно в княжество, то за неделю туда не добраться, а рассчитывать на еще большее время не представлялось возможным.
— Говоришь, они отправились в путь сразу же после захода солнца?
— Да, Ваше Величество. Не позднее завтрашнего рассвета они будут у подножья горы.
Фернанд сверкнул своими холодными глазами.
— Ты ведь правильно установил цель, верно?
— Верно. Как только он почувствует их, он сразу же набросится на них.
Вещи, которыми пользовалась Мариэль Чарт были переданы собаками, которые были приставлены к ней. Среди всех участников поездки она первая подвергнется нападению.
На лице Фернанда появился довольный румянец.
— Хотел бы я на это посмотреть.
Фернанд был известен всем как великий волшебник, но на самом деле его личность немного отличалась от слухов. Он был настолько сильным черным магом, что подобного ему невозможно было бы найти на всем континенте. Особенно он был хорош в проклятиях и обмане, но это не все. Он легко мог призвать демона и сделать его своей марионеткой, которая будет выполнять все его прихоти после некоторой идеологической обработки.
В Хармении использование черной магии было строго настрого запрещено, и если где-то обнаруживали использование черной магии, то виновника карали смертной казнью. Таким образом, информация о том, что Император владел черной магией никогда никому не станет известна. Всем, кому был известен этот секрет были сам Император и его сторонники Дункан и жена Вероника.
— Если так подумать, разве это не проще простого, Дункан?
Фернанд собрал в руке некоторое количество магии, которую использовал ранее. Его лукавые глаза были прищурены, а тонкие губы скривились, и он мрачно рассмеялся.
— Неважно, выйдешь ты замуж, или уйдешь в другую семью, разве все не прекратится, если просто убить тебя?
Фернанд улыбался, глядя на своего слугу. Дункан опустил глаза.
— Надеюсь, они доберутся до горной тропинки до того, как Каликс Бенвито воссоединится со своей женушкой.
На лице мужчины появилась жестокая улыбка.
***
Удобный экипаж обеспечил спокойную поездку в течение нескольких часов езды, хотя и было немного шума и дребезжания.
Благодаря этому Мариэль спала не просыпаясь. Аселла некоторое время с нежностью смотрела на свою спящую сестру, а затем повернулась к окну. На улице было темно и довольно трудно что-либо разобрать, однако примерно прикинув сколько времени они уже в пути, Аселла вскоре догадалась, где они находятся.
«Мы подъезжаем к горе Келтон».
Свет из задней части за окном тускло освещал окрестности. Экипаж размеренно двигался по слегка заброшенной горной дороге.
«Куда ты умчался?»,- подумала она, когда смотрела на спину человека, двигавшегося рядом с фургоном, которая была так сильно похожа на его…
Аселла думала, что они дождутся его, но этого не произошло. Сразу же после того, как он уехал, карета тронулась. И до сих пор эрцгерцог не возвращался.
Аселла вспомнила глаза мужчины, смотревшего в окно так, словно хотел пронзить ее. Враг, который не выражал никаких эмоций, отпечатался в ее голове на удивление ярким цветом.
— Хаа… — Аселла вздохнула, так как ее никто не слышал.
Вдруг раздался грохот, и карета остановилась.
***
Каликс вскочил на коня, как только вышел из Императорского дворца. Его лошадь была готова и, как только ее владелец забрался на нее, принялась скакать.
— Скорее в путь!
По команде Каликса, который крепко держал поводья лошади, рыцари последовали прямо за ним.
— Почему?
Разум Каликса становился нетерпеливым от беспокойства, не понимая почему.
Все мужчины, сопровождавшие эрцгерцога, были элитными рыцарями семьи. На его территории не было ни бандитов, ни магов, которые иногда появлялись на горных дорогах. Не было причин для беспокойства. И все же.
Было странное предчувствие, что ему следует торопиться.
— Я отправляюсь вперед.
Когда Каликс увеличил скорость, пришпорив своего бегущего коня, он вскоре оказался на некотором расстоянии от рыцарей, которые старательно следовали за ним.
Через несколько мгновений Каликс скрылся из виду.
* * *
— Что происходит?
Аселла приблизила голову к окну, касаясь его лбом. Температура внутри и снаружи кареты привела к тому, что на окне появился конденсат.
— Дорога перекрыта?
Она слышала, что на горной дороге часть происходят непредвиденные ситуации, например, упали большие деревья или посыпались камни, и перекрыли дорогу.
«Ничего удивительного в том, что карета остановилась».
Аселла оставалась на своем месте, вспоминая, что сказал Райзен незадолго до отъезда.
«Хм…» — небольшая вибрация, которая убаюкивала внезапно прекратилась и Мариэль проснулась.
Аселла ласково заговорила с младшей сестрой, которая потирала глаза и приводила в порядок свое тело.
— Мэриель, ты можешь поспать еще немного
— …Да?
— Все еще ночь. Я разбужу тебя, когда придет время просыпаться.
— уах — Мариэль, долго зевавшая с менее бодрствующими глазами, почувствовала в чем-то перемену и поморщилась.
— В чем дело, Мариэль?
— Карета не двигается.
— О, дорога, должно быть, была перекрыта. Подожди еще немного, и мы поедем снова.
Но кто-то поспешил постучать в дверь кареты, не успела Аселла договорить.
— Миледи, это Райзен.
— Лорд Кардан?
Когда Аселла открыла дверь, за ней стоял серьезный на вид Райзен. Он вытащил меч, который носил на поясе.
— Миледи, с этого момента вам не следует покидать карету.
— Сэр Кардан, почему вдруг?…
— Что бы ни случилось, какие бы звуки вы ни услышали, вы не можете покидать карету. Она защищена защитной магией, так что это самое безопасное место.
Позади Райзена виднелись ряды рыцарей. Она поспешно повернула голову и увидела вооруженных рыцарей, стоявших напротив входа в карету.
— Скажите, что не выйдете, что бы ни произошло.
— Хорошо, я сделаю, как вы сказали, — Аселла, поколебавшись мгновение, кивнула. Лицо Райзена, которое посуровело, на некоторое время вытянулось.
— Это не такое большое дело. Не волнуйтесь и просто подождите немного.
Дверь закрылась. При виде Райзена, который выходил с поднятым мечом в руках, Аселла интуитивно поняла, что произошло что-то необычное.
— Мариэль, сядь поближе ко мне.
Девочка тоже заметила странное поведение Райзена и спокойно подсела к Аселле.
— Ты ведь слышала все, что сказал лорд Кардан? Мы не должны покидать карету.
— Да.
— Ты должна держаться ближе ко мне.
Мариэль кивнула и бросилась в объятия Аселлы. Она почувствовала, как маленькое тельце ребенка задрожало. Аселла приобняла Мариель и тихонько прошептала:
— Все будет хорошо, не волнуйся.
Но была одна вещь, о которой беспокоилась Аселла.
Как и Великий Герцог, его помощник Райзен Кадан очень хорошо умел скрывать свое настроение и его эмоции не были написаны у него на лице. Однако некоторое время назад на лице Райзена появился нервный оттенок, который несколько раз привлек ее внимание.
— Все будет хорошо.
Аселла инстинктивно погладила Мариель по голове, подавляя свой растущий страх. Они затаили дыхание, когда услышали грохот.