Я избавила от поводка безумного героя (Новелла) - Глава 36
В банкетном зале стояла духота.
Жарко особо не было, но вот лицо очень припекало.
Я зажмурилась, пока мой взор был обращен на ослепляющие огни люстры.
Когда я открыла глаза, то случайно встретилась взглядом с Юлианой. В ответ она мне ярко улыбнулась.
Она выглядела очень занятой, разговаривая с людьми из храма.
— Мисс Мелфорд, ваше платье восхитительно.
Я взглянула на молодых девушек, которые как только подошли, тут же открыли свои рты.
— Возможно, этот наряд….создан, дабы гармонировать с герцогом Агэрнией. Как у влюбленных пар.
Поразительное совпадение. Но да, дизайн платья был похож на костюм Аджеста.
Сначала я подумала, что мне просто показалось, но, видимо, нет.
— Не может быть. Это обычное совпадение.
— Ох, это слишком для обычного совпадения…
Я заметила, что все были уверены в образе парочек. Я отбросила попытки, дабы это исправить.
Полагаю, это не изменит их слов.
Я повернула голову в сторону Аджеста.
Вокруг него кружило множество знати, что было весьма ожидаемым.
Аджест был редким гостем на банкетах, потому множество дворян не упустили эту возможность.
— Возможно, вы двое встречаетесь?
Юная леди, не в силах сдержать любопытство, без стеснений задала вопрос, и другие леди, стоявшие возле, озлобили взгляды.
Но их также пробирало любопытство.
— Нет, мы просто с детства близкие друзья.
Н-да, громко сказано.
Яркие светлые глаза девушек загорелись разочарованием от столь неподходящего ответа.
Многие же с облегчением вздохнули.
У Аджеста был талант привлекать людей. Благодаря этому любовные письма, присылаемые ему, не прекращались.
— Ведь здорово быть таким популярным?
Еще в детстве я в шутку поинтересовалась, когда увидела стопку признаний.
— И зачем мне это? Все равно вы на меня не смотрите.
Я прищелкнула языком, глядя на его недовольную мордашку.
Это была история из детства.
— О чем вы беседуете?
Пока возле девушки бурно меня обсуждали, кто-то подошел.
— Мне было интересно, какое платье мисс Мелфорд заказала в гардеробной мадам Бланш. Оказывается, это очень изящное платье.
Эрджеа Сильвения.
Это ведь подруга Юлианы, главной героини? Если все идет, как и в оригинале, то.
Ей нравился Аджест. Вот почему она ненавидела Сериену, которую он любил.
Никто не желает, чтобы враг преуспел.
Она препятствовала действиям Сериены и служила источником информации для Юлианы.
— Благодарю, мисс Сильвения. Ваше платье также прекрасно.
— Кстати, это платье…как у пары?
А-а, ты пришла сюда лишь для этого вопроса?
Ее реакция такая же, как и у остальных леди. Неужели дизайн так схож?
— Это обычное совпадение.
Несмотря на все отрицания, она подозрительно взглянула.
Я громко рассмеялась.
Я была дурной личностью, потому ради забавы не жалела таких слов.
— Слишком схоже, чтобы быть обычным совпадением, верно?
— Тогда какой ответ хочет услышать мисс? Я сказала — нет, потому как это правда. И, даже если это парный наряд, нет причин это скрывать, верно?
Закончив ответ, я закатила глаза и взглянула на Аджеста, вернее, на его одежду.
Я сделала вид, что на него не смотрю, но вскоре он повернул голову.
Ох, он почувствовал взгляд.
Его красные губы нарисовали дугу.
Я сразу отвернулась. На этот раз мое внимание привлекла Эрджеа Сильвения.
— Мне жаль, что возникло недопонимание. Мисс Мелфорд, впредь вам стоит быть осторожнее. Не стоит надевать схожую одежду. Положение герцога может стать затруднительным. Мои слова лишь отражение беспокойства за вас.
Ну да, беспокоишься ты обо мне. Ах, черт.
Она обвинила меня, что дизайн платья схож с костюмом Аджеста.
Почему в том, что мадам Бланш создала такой дизайн, виновата я…Неужели?
Насколько мне известно, Аджест также заказывает одежду в гардеробной мадам Бланш.
Иначе говоря, очень вероятно, что Бланш специально сделала их на один мотив.
Прежде она думала, что между нами что-то есть.
Потому схожие наряды — неудивительное событие.
— Вам не о чем беспокоиться. Я знаю, что герцог Агэрния не переживает о таких пустяках, ему все равно….
Лишь ты такая проницательная и чуткая.
Брови Эрджеи приподнялись. Она поспешно замахала веером, пытаясь скрыть свое недовольное выражение лица.
— И все время вы говорите похожие…Полагаю, это проявление неуважения к мадам Бланш.
Каждая творческая личность хочет, дабы его работа выглядела оригинальной.
В особенности мадам Бланш, очень гордящаяся своим творчеством.
— По ее словам, это платье ей очень понравилось. Оно из лучших всех ее нарядов. При ваших словах ей было бы обидно, верно?
Я скорчила обеспокоенное лицо.
Некоторые взоры обратились в сторону Эрджеи, но тут же их опустили.
Потому как никто не желает становиться ничьим врагом.
— Боже! Это платье разработала сама мадам Бланш?
— Платье, одно из избранных мадам Бланш…
При восклицании, вырвавшемся из уст девушки, я отпустила свое встревоженное лицо и мягко улыбнулась.
— Но, мисс Мелфорд….
— Входит господин Михаил Мелфорд!
Я сразу перевела взгляд на дверь.
Эрджеа говорила мне грубые слова, но для меня это было подобно жужжанию.
Все звуки и шумы банкетного зала приглушились.
Все внимание было приковано к нему.
Я покинула особняк Мелфорд и написала ему письмо.
Я сильно за него переживала и несколько раз писала ему извинения за то, что он попал под горячую руку герцогини Мелфорд и получил наказание.
«Прости меня! Брат, ты в порядке?»
Эти два предложения повторялись бесчисленное количество раз.
Всякий раз, когда я писала, чувствуя себя виноватой, моя рука, держащая ручку, болела, словно она была пронизана шипами.
«Я в порядке».
Разумеется, эти слова предназначались лишь для моего успокоения.
— Поговорим позже.
— М-мисс?
От растерянности Эрджеа вскрикнула, но я уже ее не слышала.
Я всех обошла.
Когда Михаил меня увидел, его глаза расширились.
Как и всегда, он ярко улыбался.
Так что мне еще больше жаль.
Мне жаль, что я попросила стать своим соучастником. Впредь я подобного не допущу.
Никогда. Никогда его не втяну в свои проблемы.
— Я соскучилась по тебе, брат.
— Ты? По мне?
Будто не веря, он заморгал и спросил.
Я кивнула.
— У тебя все в порядке?
— Разумеется, да. Я здоров как бык. А в отличие от тебя, лентяйки, я прилежен и изо дня в день тренирую свое тело.
Он правда выглядел хорошо, если учитывать его такие глупые слова.
— Хорошо, я рада, что с тобой все в порядке. Почему нет Харона и Максиона….
— …
— Почему молчишь?
Он прикоснулся к шее, будто был озадачен.
— Не знаю. Эти говнюки сбежали.
— Что?
Я не могла себе подобного представить.
— ….Что?
— Они сбежали из дома.
Было бы глупо в этом сомневаться.
Нахмуренное лицо Михаила, темные круги под глазами доказывают — что-то произошло.
— Брат, ты что делал, пока дети сбегали из дома?
— Я тоже не знал! Этот безумный план был очень тщательно подготовлен! Когда я заметил, то, полагаю, они уже покинули столицу. Они оставили лишь записку с надписью: «Не ищите».
— Как долго они отсутствуют?
— ….Чуть больше недели.
— Безумие.
Я старалась сдержать эмоции, вырывающиеся на лицо, и улыбнулась, потому как понимала, где мы находимся.
— Есть ли какие-то подвижки?
— Нет.
— …
— Все было тщательно продумано и подготовлено. Они не оставили никаких следов и ушли.
И где же теперь искать этих двух возбудителей спокойствия…
Если бы они решили уехать куда-то далеко, то пересекли бы границу.
— Не переживай, я все еще их ищу.
— Как ни странно, я не очень верю тому, что говорит брат.
— Эй, что ты…
Печаль отображалась на лице Михаила, но сейчас такое состояние естественно.
— Входит герцог Айтес!
От громкого восклика весь банкетный зал содрогнулся.
Вошедший мужчина с зачесанными красными волосами привлек всеобщее внимание.
Когда он входил, я смотрела него, отчетливо ощущая его присутствие.
Гипрон непринужденно повернул голову.
Невероятно желтые, золотистые глаза случайно ко мне обратились.
Мне кажется, или его золотистые глаза сверкают? Его губы, когда он смотрел на меня, нарисовали дугу и приоткрылись.
Нашел.
Его форма рта будто бы говорила. Я опешила и тут же повернула голову.
Во время аукциона рабов я скрывала свою личность. Однако сможешь ли ты меня узнать…
Глупая идея. Но не стоит терять бдительность.
Потому как нельзя исключаться худшего варианта развития событий— он раскроет мою личность.
Больше не нужно с ним пересекаться.
— Брат, позже расскажешь, как продвигаются поиски.
— Что? Э-э…! Куда ты направилась!
Взгляд Гипрона все еще оставался прикованным ко мне. Избегая непрошеного взгляда, я отошла в угол.
Не было проблемы скрыться среди дворян.
ʾВыйду на террасуʾ.
Помимо того, что следовало скрыться, мне стало не по себе от жары, витавшей в банкетном зале.
Не помешало бы выйти на улицу, дабы охладиться.
Я вышла на террасу.
Мне стало легче от свежего воздуха. И возникло желание расстегнуть плотный корсет.
ʾКогда это все закончитсяʹ.
Вскоре мне придется сообщить Аджесту, дабы мы побыстрее ушли.
Пока я наслаждалась комфортом террасы, из банкетного зала доносилась музыка. Похоже, аристократы начали танцевать.
Плавная музыка пришлась по душе знати.
Она не казалась мне скучной, даже учитывая, какую музыку я слушала в Корее.
ʾХочу питьʾ.
Покуда мне надо было ходить в платье, дабы держать в тонусе талию, с утра мне запретили пить даже воду.
Из-за переживаний на банкете я не чувствовала жажды, но теперь, когда мое тело расслабленное, горло ощущалось пересохшим.
Я покинула террасу с желанием выпить бокал шампанского.
Войдя в банкетный зал, я увидела несколько танцующих пар.
Затем в поле зрения попалась Юлиана с сияющими глазами.
Сегодня она пришла на банкет с людьми из храма, но вот отныне она будет посещать их с Гипроном.
На сегодняшнем банкете между ними образуется любовная связь.
— Ты, там.
Я позвала официанта, несшего на подносе стакан.
Он протянул мне бокал.
В отличие от обычного сладкого аромата вин, у этого напитка ощущался горький вкус, распространяющийся во рту.
Выпив вино, я огляделась вокруг.
На меня пристально смотрел красноволосый мужчина.
Ах. Наши глаза встретились.
Чертов Гипрон Айтес. Как только я хотела избежать этого обременительного взгляда, Гипрон поспешно ко мне зашагал.
Неужели.
Я надеялась, что ошибаюсь, но, похоже, нет.
Многие аристократы смотрели на него, словно одержимые его походкой.
Постепенно между нами расстояние сократилось, и, прежде чем я это осознала, он уже стоял перед носом.
— Мисс Мелфорд.
Глядя на меня, он осклабился.
Это была искренняя и чистая улыбка, но единственным недостатком было то, что он напоминал зверя, обнажающего свои белоснежные клыки.
— Не удостоите меня чести быть вашим партнером по танцу?
Он слегка отпрянул и протянул мне руку.
Я старалась смотреть на него как можно спокойнее.
Осторожно приподнимая уголки губ, я улыбнулась. Вот только внутри меня все пылало.
Согласно оригинальной истории, он должен подарить танец Юлиане, а не мне.
Предложит ли он потанцевать Юлиане или нет — не мое право решать и вмешиваться.
Но проблема в том, что оригинал изменился, и выбор пал на меня.
Что у него на уме? Почему он приглашает на танец меня?
Я не могла узнать мысли этого мужчины, потому от напряжения все тело застыло.