Умри, Мелюзина - Глава 0
Луна плывет круг за кругом, и в воздухе поднимается влажный морской бриз. Если протянуть руку чуть выше, то можно дотянуться до лунной радуги, опоясывающей полную луну.
Женщина слушала истории своих сестер, которые не смолкали всю ночь, и едва заметно разгоняла рябь хвостовым плавником.
В это время года в Берсезе каждый день царило праздничное настроение.
Девушки, еще не достигшие совершеннолетия, забавлялись игрой на маленьких флейтах, сделанных из ракушек и морских раковин.
Все сёстры, вышедшие на берег, рассказывали о своей «счастливой случайности». Им становился человеческий мужчина, с которым они провели ночь во время нереста русалок.
Почему сухая кожа человека была столь приятна на ощупь, а глаза, чёрные как смоль, смотрели с такой нежностью?
В этой болтовне было ещё что-то, чего женщина не могла понять, но это не имело значения. Лунный свет, мерцающий над поверхностью моря, был теплее, чем когда-либо, а запах, исходящий от сестёр, казался незнакомым, но приятным.
Она вытянула ладонь и стала поочередно сгибать пальцы. Сколько ещё полнолуний должно взойти, прежде чем она сможет выйти и увидеть мир?
Женщина чувствовала, как щекочет от нетерпения её хвост, хотя ей ещё предстоял долгий путь. Было бы так здорово твёрдым шагом ступить на землю.
[Я должна ещё раз предупредить тебя, что ты должна обязательно избавиться от него до того, как ляжешь спать. Если будешь ждать до утра, может быть слишком поздно].
Речь сестёр, чья очередь была покидать море в следующий нерестовый период, твёрдым наставлением коснулась слуха женщины. В этот момент, как ни странно, в её груди поднялся булькающий водяной пузырь.
[Ты должна обязательно сделать это…]
[Что? Что вы имеете в виду?]
Вопрос возник из ниоткуда, и глаза всех сестёр обратились к ней.
Она была немного смущена внезапным вниманием, но сопротивляться любопытству оказалось трудно. Голос женщины становился всё громче и громче, хотя она и не подозревала об этом.
[Я бы не хотела… на вашем месте…]
Избавиться от её Серендипити[1].
Такой расклад был хорош, и она не хотела доводить дело до конца, как само собой разумеющееся.
Надувшись, она пошевелила в воде руками, но все, что ей было слышно, — это гомон и дразнящий смех сестёр. Они продолжили говорить, словно не услышав её вопросов.
[Это потому, что ты ещё слишком молода. Когда придет время… ты всё поймешь]
Сёстры, которыми она восхищалась больше всего, приблизились к ней и погладили её розовые волосы, одновременно нашёптывая на ухо:
[Когда ты вырастешь… ты сама этого захочешь. Это всё… исчезнет…]
В ответ женщина, моргнув большими голубыми глазами, спросила:
[Дело не в том, хочешь ты или нет…]
Только представив это, она почувствовала себя так, словно ей в грудь вонзили что-то острое.
[Правда?]
Уголки губ сестёр приподнялись в бесконечно невинном изумлении.
[Да…]
Сёстры, нежно коснувшись глаз женщины, приглушённо шепнули ей о той тайне, которую скрывали. С губ женщины сорвался вздох. Откуда-то издалека донёсся запах земли, принесённый лёгким бризом.
Женщина посмотрела вдаль, на очертания берега. Когда-нибудь этот день настанет и для неё. Её добрые глаза, похожие на глаза её сестёр, что уже побывали на суше, загорелись.
[Я никогда не позволю этому исчезнуть].
В ответ на это незрелое заявление глаза сестёр широко раскрылись.
[Что?]
Потому что она встретит такую «счастливую случайность», которую захочет запомнить навсегда.
И если она встретит подобного мужчину и у неё родится малыш-русалочка, который будет красивее всех остальных…
Её сердце забилось быстрее от желания, которое она никак не могла произнести вслух.
Чем отчётливее она представляла себе это, тем сильнее чувствовала, как её погруженное в воду тело всплывает всё выше и выше. Ветер, овевавший её щеки, казалось, стал немного сильнее, и вскоре послышался шум волн.
Лунная тень, застывшая над спокойными волнами, рассеялась. В глазах женщины помутилось.
Ха!
Когда она открыла глаза, вокруг снова было темно.
Все знакомые голоса, которые она только что слышала, разом исчезли. Стоило ей протянуть ладони в попытке догнать далёкий шум волн, как стенка закрытого резервуара больно впечаталась ей в руки.
Ностальгическая летняя ночь улетучилась, словно сон, и исчезла без следа.
_______________________
[1] Серендипити (анг. Serendipity) — это та же «счастливая случайность», но преобразованная в имя/прозвище. В английском переводе где-то пишется с заглавной буквы, а где-то со строчной, поэтому варианты перевода на русский меняются.